字体:大 中 小
护眼
关灯
上一章
目录
下一页
漫游者采访《西夏旅馆》英译者辜炳达 (第1/2页)
年节未至,时节应属冬季的台南仍暖yAn高悬。在yAn光洒落的咖啡厅中,辜炳达一身呢绒风衣,像是方从雾气蒙蒙的l敦街道归来,安在岛屿南方的燠热空气里。他的手腕上戴着一只手表,表面镀刻时间维度,针尖滴滴答答走着,我忽然意识到这是一场关於时空及文学的采访。辜炳达如他翻译笔下游走於西夏旅馆之中的图尼克,成为中英语汇交错时空中的漫游者。 第一次知道辜炳达的名字,是在台湾作家骆以军的脸书页面上,作家在贴文中恭喜他获奖,并回忆起他们见面的场景——台北市区的咖啡厅,原作者与译者坐在户外座,辜炳达为他朗诵一段已译成英语的原作篇章,那些出自他口中的音节与单词,字字都脱胎於骆以军在2《西夏旅馆》。 《西夏旅馆》分为上、下两册,全书共四十五万字,故事内容讲述一名西夏後裔对自身身世、血缘的魔幻追溯。主角对身分的认同及解构,国族的离散与湮灭……层层叠叠架构出迷g0ng般庞大复杂、无限增生的旅馆空间,书中时间跨幅近乎千年,从古时西夏到今日台湾;地域横越东亚各国,中国、韩国、东南亚、西藏、台湾……。书中以西夏古帝国b喻当今台湾现况,族群在每个迁徙离散之处均建造一座b起「家」更适合被称为「旅馆」的异质空间。 说起辜炳达这位跨足翻译和创作的文学漫游者,他启蒙自儿时读过的童书和神话,求学过程中因高中英文老师的建议而选择就读台大外文系,日後赴英国留学,一面攻读博士,一面翻译骆以军的《西夏旅馆》,并在2017年以《西夏旅馆》上册赢得第2届PEs翻译奖。经由他翻译的《西夏旅馆》上册,全书大T上以英式风格的英文译成,当中各式人物及语汇并存,辜炳达举出几个书中人物来说明他如何用不同的腔调去诠释人物。流转於权贵之间、上了年纪仍风韵犹存的美兰嬷嬷使用法文腔调,营造旧时高级应召nV或法国高级情妇的感觉,安金藏的腔调带点黑帮江湖味,那麽身为书中主角的图尼克呢?「像图尼克,他的内心部分多是结构复杂的长句,所以会参考一些喜欢写复杂英文长句的英美作家,例如:鲁西迪或安吉拉卡特,然後也有偷渡一些乔伊斯的东西在里面。」 除了腔调以外,原着中的史书部分也是翻译过程中极具挑战的部分。「我开始翻的时候还在英国读书,想说去大英图书馆看二十五史有没有现成的英文译本,结果没有,所以只好自己翻。」辜炳达无奈笑道。他原本想用更麻烦的古英文翻译书中的文言文,後来基於时间对应关系的考量文艺复兴的後期与《蒙古源流》的成书时间均在十七世纪,他最终选择以文艺复兴时期的英文来翻译《蒙古源流》、《旧唐书》等古书内容,解决了一大难题。而书中出现的台语用词,他则决定用Ai尔兰腔的英文翻译。「Ai尔兰的历史跟台湾的例子很像,b用美国的南方英文更适合。因为Ai尔兰以前被英国殖民,然後他们也是北边多是外省人,南边是本省人。他们以前也用义务教育消灭Ai尔兰语,在Ai尔兰学校讲Ai尔兰语就会被处罚。」冥冥之中,因为历史的相似X,两种不同时空的文化在译笔当中相遇、嵌合,共筑出崭新的翻译之境。 下定决心要翻译《西夏旅馆》的时候,辜炳达正在英国留学,他遂设定英译版《西夏旅馆》的目标出版社是英国的出版社,希望由英语系国家的出版社来发行。关於英文版的《西夏旅馆》後续相关事宜,辜炳达有个所有翻译者或出版业者都会热切祈求的愿望:希望能顺利出版。辜炳达貌似有些无奈:「其实外国也是平装书b较好卖,JiNg装书太贵了。」他心目中理想的《西夏旅馆》有个非常美丽JiNg致的书T设计:要做成JiNg装书,最好能做得像《魔戒》那样,一翻开封面就能看到一张西夏古地图……但理想只能止步於脑海中的想像,能否顺利出版、书籍的产制结果最终还是要仰仗出版社的决定,译者如他并没有决定权。 获得国外大奖的辜
上一章
目录
下一页
相关推荐:【剑三/花琴】绝弦 , 萌宝逆袭:医妃娘亲不愁嫁 , 带球跑的,奶爸拳手 , 漂亮男孩的非典型攻略计划(NPH/简) , 云中仙 , 巅峰王者之美女环绕 , 娇娇欲滴 , 沈二郎yin行记 , 野鸳鸯 , 你走以後 , 跟我抢,赖上你 , 【调教NP】sao莲 , 哥,我给你生个孩子吧(真-骨科) , 日常修稿放置区 , 囚禁男神后我被白嫖了 , 恋上DT , 《Celia》:光与深渊之间 , 轻浪微微 , 星途逆行 , 寻欢 , 七大异象:血渍白裙 , 幻想侦探社 , 【进击的巨人里维X自创女主】星光坠落 , 守珍街(1v1 H) , 我的清冷老婆双人夫偷情沉沦 , 无声深爱 , 【闪11】粉丝与小太阳 , 全球饥荒:从继承万亩农场开始 , 青云得路 , 属於我与你的爱 , 极致沉沦 , 夜深知雪重 , 小魅魔以己渡人 , 修仙从史莱姆开始 , 九日焚天 , 千娇万宠