字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
Solitude (第5/5页)
·威尔科克斯的《孤独》。稍后我将更深入地讨论这个特定的问题。我不总是在特定的章节里这样做,但如果你好奇为什么我选择特定的诗,请不要犹豫直接问,如果不是剧透或者一些我会在之后的章节回答的东西,我很乐意解释!我将会给出我用到的诗的链接。 所以剧情已经开始展开告诉过你们这个过程不会很长lol,我想写的就是你们想看的。我打算大部分时间在里专注写他们之间的关系,一部分原因是剧情中的逻辑足够复杂,另一部分的原因是我不想写超出我能力的东西。 总而言之,请让我知道你的想法!下章见! 【译者注】 注1:原文是:Ihelpyou?但我觉得直译我能帮你什么,不太符合他们之间的职位关系,调整为了文中的说法。 注2:原文是:He’dneverbeensurehowwellitworked,giventhat Neuvillettewashardlyasubtlepreseitwasthethoughtthatted,right?subtle有微妙、细微、敏感的意思,但结合上文,我觉得这句的重点是presence,那维莱特不是一个细微的存在,所以为了符合中文习惯,我使用了文中的说法。 注3:原文是:Carvedns,handpaintedmuralsiry 1 hallofanoseasifyoudidenoughofthesealivinginatinatthebottomofit.从asif开始我就觉得后面属于莱欧斯利的吐槽了,我的理解是“你住在海底还对海底的景色没腻吗?还要在墙上涂大海的景色?”为了看起来没有过于拗口,我换了符合中文习惯的同等写法。 注4:原文是:Mostofthewallswerethiesofcleargss,anear threesixtyviewofthequieto.直译是接近三百六十度看到安静大海的视角。 注5:原文是:Betweeimeittooktofilimeabathingeneralwouldtake,itwasgenerallymorehasslethaheredwithunlesshe’dmaopullorstraihingandSigewioldhimthebestthingforhisbodywasalongsoak.根据上文可知这浴缸很废水,蓄水还费时间,莱欧斯利又不喜欢浪费,所以他是在必要的情况下才使用这个浴缸。按照我的理解是莱欧斯利这里在普通冲澡和泡澡之间做权衡,身体没受伤的时候喜欢冲澡,有医护人员建议会泡澡,所以我拆了原句的结构,调整了写法,并补充了最后一句。 注6:原文是:butIhaveafeelingthatit’sgoingtoboildowntoabunchofteststoseewhoknowswhatandaniionscheduleonceIfigurethatout.Plustheroundofpeoplearguingaboutspecialtreatment.上文中提到莱欧斯利打算按照维修人员的资历重新分配检修角色,鉴别这些人有没有这个能力检查出问题,可以近似等同于鉴别这些人有没有储备相关知识和有没有时间意识。根据tests这个词,我觉得可能会是一场选拔,于是用了以……方式进行这种句式。 注7:原文是:Wriothesleyfoundhehadagooddealmorefreetimethanhe’dexpectedoerprocedureswereputintopdhe’dmentiooNeuvillettethathe’dstartedtakingmeasurestohaveanevacuationoptionshouldtheprophecy everprovetoetrue.once我理解的是一旦,所以我觉得这里的oerprocedureswereputintopce跟的是后半句,所以翻译为一旦措施落实到位,他会向那维莱特提及此事。而最后那个should恕我阅历浅薄,不太明白这个属于句子的什么成分,只能认为作者忘打标点符号,是下一个句子的开头,或者是一个我没见过的从句形式。这里我认为是莱欧斯利充分展现了他的危机以及应对能力,不管事情发没发生,应对预案一定要有。 注8:原文是:“She’sdoingwell,sheapaniedSedeheofficetodayandwashelpihthefiling.Itriedtotellheritwasn’tnecessary,butshecertainlyhasn’tgottenaubbornwdownhere.”Neuvillettesaidruefully.希格雯帮朋友整理档案不是她的工作,又根据下文可知莱欧斯利和希格雯都不是闲得住的人,所以我觉得这里是那维莱特在劝说之后,希格雯坚持去做不属于她的工作。 注9:原文是:Whieuvilletteceded,wasafairenoughpoint,butseeiressWriothesleywasclearlymaskiing.MoresothanitwouldbeshouldithavehappeojustaboutanyoneelseNeuvilletteknew,whichwassomethiedtotuckawaytoexamier.which我认为指代莱欧斯利说的没跟人说过这件事,Wriothesleywasclearlymasking我认为是thedistress的定语,所以翻译为看到莱欧斯利努力隐藏痛苦这件事让那维莱特感到沮丧。Moresothan中的so我觉得代指沮丧,所以应该可以改为ItismoreupsettingthanitwouldbeifitshouldhavehappeojustaboutanyoneelseNeuvilletteknew.
上一页
目录
下一章
相关推荐:雨潺集(极无聊轻松小品,文字改改堪读) , Chronicles of the Saint Sovereign of Past-Life Red , 爱上花花公子 , 阁楼里罪恶的双眼 , 【代号鸢梦向】我只是想搞色色 , 双胞胎的mama , 憋尿触/手失控学园(前传) , 幻想侦探社 , 可惜,雨和太阳未能共存 , 哥哥嫂嫂的金丝雀 , 当男神长出小可爱后被撅了 , 别哭!替你爱他 , 我的战损老婆咋就成了老对头(主攻仙侠) , HP 当哈利有了个meimei , 我在A市开impart , 鬼**夫 , 未完成作品 , [gb广辩]如何养好一只小猫 , 禽兽不如 1V1 H , 日夜太子的小太监(骨科) , 杀手43 , 孕期指南 , 遗憾 , 听不见 , 【剑三/花琴】绝弦 , 萌宝逆袭:医妃娘亲不愁嫁 , 带球跑的,奶爸拳手 , 漂亮男孩的非典型攻略计划(NPH/简) , 云中仙 , 巅峰王者之美女环绕 , 娇娇欲滴 , 沈二郎yin行记 , 野鸳鸯 , 你走以後 , 跟我抢,赖上你 , 【调教NP】sao莲